- Ulrichs von Etzenbach 'Wilhelm von
Wenden'. Studien zu Tektonik und Thematik einer politischen
Legende aus der nachklassischen Zeit des Mittelalters,
Meisenheim: Anton Hain, 1974 (Deutsche Studien Bd. 25)
(Diss. Mainz).
Rezensionen: Studi Medievali 3a Serie, XVI, 11,
1975, S. 975-976 (Laura Mancinelli); The Year's Work in
Modern Language Studies 36, 1975, S.638-639 (D. A.
Wells); Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 24,
1976, S. 451-452 (Frantisek Kraus); Zeitschrift für
deutsche Philologie 95, 1976, S. 455-458 (Heinz
Schanze); Bohemia, Jahrbuch des Collegium
Carolinum 18, 1977, S. 415-416 (Ferdinand Seibt);
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur (Tübingen) 99, 1977, S. 324-328
(Hans-Joachim Behr); Germanistik 1978, S. 118-119;
Pragensia Philologica 33, 1990, S. 18 (Emil
Skála).
- Oscar Wilde: BUNBURY oder ERNST SEIN IST
WICHTIG. Übersetzung und Nachwort von Rainer
Kohlmayer. Reclam Universal-Bibliothek 8498. Stuttgart
1981. Revidiert 1988, 1999 2012
- Oscar Wilde: Ein idealer Gatte. Komödie in vier
Akten. Übersetzung und Nachwort von Rainer Kohlmayer.
Reclam Universal-Bibliothek 8641. Stuttgart 1991.
- Alexandre Dumas d. Ä.: Kean oder Unordnung und
Genie. Komödie in 5 Akten. Deutsche Übersetzung von
Rainer Kohlmayer. Bühnenverlag Steyer 1984.
- W. Somerset Maugham: Frau und Heim (Home and
Beauty). Deutsche Übersetzung und Bearbeitung von
Rainer Kohlmayer. Unveröffentlichtes Bühnenmanuskript (Rez.
der Übersetzung anlässlich der Erstaufführung: JOGU Nr. 94
vom 12.10.1984, S. 8).
- Oscar Wilde: Ein idealer Gatte. Komödie in vier
Akten. Bearbeitung von Rainer Kohlmayer. Bühnenbearbeitung
und -manuskript: Theater-Verlag Desch.
- Der Misogyn. Ein Lustspiel von Lessing.
Bearbeitung von Rainer Kohlmayer. Musik von Johannes
Westenfelder. (Bühnenmanuskript, Theater-Verlag Desch)
- Nikolai Gogol: Die Heirat. Übersetzung und
Bearbeitung von Rainer Kohlmayer und Klaus Hähnel.
(Bühnenmanuskript).
- Oscar Wilde in Deutschland und Österreich.
Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie
der Bühnenübersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1996
(Theatron Bd. 20) (= Habil.-Schrift: Das Theater der
Übersetzer, 1993).
Rezensionen: Linguistica Antverpiensia 31, 1997, S. 213-215
(Leona van Varenbergh); Journal of European Studies 27, 1997, S.
482-3 (Richard Sheppard); Literatur in Wissenschaft
und Unterricht 31, 1998, S. 224 (Sebastian Paulus);
Archiv 235. Bd., 150/2, 1998, S. 377-380 (N. Kohl);
Wirkendes Wort 1998, H. 3, S. 471-474; Germanistik 39,
1998, S. 426 (W. E. Yates); New Comparison 1998 (Ute
Kauer).
- Molière: Der Menschenfeind. Deutsch von Rainer
Kohlmayer. 75 S. Bühnenverlag Jussenhoven & Fischer,
Köln 2003. Revidiert 2009.
- Molière: Die gelehrten Frauen. Reclam
Universal-Bibliothek 18328. Stuttgart 2004.
- Corneille: Der Lügner (Le Menteur). Deutsch von
Rainer Kohlmayer. 81 Seiten. Bühnenverlag Jussenhoven &
Fischer, Köln 2005.
Rezension: Jürgen von Stackelberg: „‘Ist Paris nicht schön?‘ –
Corneilles Menteur, übersetzt von Goethe und von Rainer Kohlmayer“,
in: J. von Stackelberg: Grenzüberschreitungen. Studien zu Literatur,
Geschichte, Ethnologie und Ethologie. Universitätsverlag Göttingen:
Göttingen 2007, S. 189-197.
- Molière: Tartuffe (Le Tartuffe ou
L’Imposteur). Deutsch von Rainer Kohlmayer.
Vollständige Fassung 123 S. Bühnenverlag Jussenhoven &
Fischer. Köln 2007.
Rezension: Jürgen von Stackelberg: „Zu Rainer Kohlmayers Tartuffe-Übersetzung“,
in: Die Schnake 27+28, 2008, S. 35-50.
- Molière: Tartuffe. Gekürzte und bearbeitete Fassung 101
S. Bühnenverlag Jussenhoven & Fischer. Köln 2007.
- Molière: Die Schule der Frauen (L‘école des
femmes). 86 S. Bühnenverlag Jussenhoven & Fischer. Köln
2008.
- Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten.
FTSK Publikationen 68. Peter Lang: Frankfurt am Main 2017. 206 S.
Rezensionen: http://www.trans-kom.eu; ÜBERSETZEN 2/2018, S. 14 (Werner Richter)
- Rhetorik und Translation. Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens.
FTSK Publikationen 71. Peter Lang: Frankfurt am Main 2018. 280 S.
- Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis.
FTSK Publikationen 72. Peter Lang: Frankfurt am Main 2019. 213 S.
- Kritische Übersetzungswissenschaft. Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik.
Peter Lang: Frankfurt am Main 2020. 260 S.
- Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung. Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen.
Peter Lang: Frankfurt am Main 2021. 210 S.