(1) T. Buck: German into English.
Göttingen 1967. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und
Übersetzer, 1968.
(2) R.C. Andrews: Revision Exercises in German. Oxford
1967. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und
Übersetzer, 1968.
(3) H. Bergner: Das Staatsexamen in Englisch. München 1968.
Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer,
1969.
(4) W. Friederich: 10 000 Wörter. A German Vocabulary for
Students. München 1969. Mitteilungsblatt für
Dolmetscher und Übersetzer, 1970.
(5) M. Lemmer u.a.: Übungstexte zur deutschen
Gegenwartssprache. Leipzig 1970. Mitteilungsblatt für
Dolmetscher und Übersetzer, 1971.
(6) E. Agricola u.a.: Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum
deutschen Sprachgebrauch. München 1970.
Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer,
1971.
(7) G. Schade: Einführung in die deutsche Sprache der
Wissenschaften. Berlin 1971. Mitteilungsblatt für
Dolmetscher und Übersetzer, 1972.
(8) R. Laufer: Introduction à la textologie. Vérification,
établissement, édition des textes. Paris 1972.
Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer,
1973.
(9) A.J. Greimas: Essais de sémiotique poétique. Paris
1972. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und
Übersetzer, 1973.
(10) C. Mortimer: Phrasal Verbs in Conversation. London
1972. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und
Übersetzer, 1973.
(11) L.G. Alexander: Mainline. Progress A. London 1973.
Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer,
1974.
(12) R. O'Neill: Kernel Lessons Plus. A Post-intermediate
Course. London 1973. Mitteilungsblatt für Dolmetscher
und Übersetzer, 1974.
(13) Langenscheidts Kurzgrammatik Deutsch. Berlin und
München 1976. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und
Übersetzer, 1977.
(14) Langenscheidts Verb-Tabellen Deutsch. Berlin und
München 1975. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und
Übersetzer, 1977.
(15) A. und E. Schmitz: Im Spiegel der Presse. Ein Lese-
und Übungsbuch für Fortgeschrittene. München 1975.
Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer,
1977.
(16) W. Gyr: Grundbegriffe der Grammatik: Deutsch,
Französisch, Englisch. Eine vergleichende Sprachlehre.
Zürich 1974. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und
Übersetzer, 1977.
(17) Encyclopédie de la civilisation britannique. Librairie
Larousse. Paris 1976. Mitteilungsblatt für Dolmetscher
und Übersetzer, 1978.
(18) I. Zimmermann (Hrsg.): Syntax und Semantik der
Substantivgruppe. Berlin 1991 (studia grammatica 1991).
Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer,
1992.
(19) Translation Studies: The State of the Art. Proceedings
of the First James S Holmes Symposium on Translation
Studies. Ed. by Kitty M. van Leuven-Zart & Ton
Naaijkens. Amsterdam 1991. In: Der Ginkgo-Baum 12,
1993, S. 297-299. Download als PDF-Dokument
(20) Th. Unger / B. Schultze / H. Turk (Hrsg.): Differente
Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung. Narr:
Tübingen 1995. In: Target 10, 1998, S. 166-170.
Download als PDF-Dokument
(21) Anke Detken / Thorsten Unger / Brigitte Schultze /
Horst Turk (Hgg.): Theaterinstitution und Kulturtransfer
II. Fremdkulturelles Repertoire am Gothaer Hoftheater und
an anderen Bühnen (Forum Modernes Theater 22). Narr:
Tübingen 1998. In: Arbitrium 3, 2001, S. 300-302.
(22) Antje Oldenburg: Form und Funktion des Passivs in
deutschen und englischen Romanen und ihren Übersetzungen.
Lang: Frankfurt am Main, 2000. In: Target 13,
2001, S. 380-382. Download als PDF-Dokument
(23) Waleska Schwandt: Bekenntnis, Pose, Parodie. Oscar
Wilde und das Ästheten-Stereotyp. Trier: Wissenschaftlicher
Verlag Trier, 2002. In: Internet-Zeitschrift THE
OSCHOLARS III, May 2003. Download als PDF-Dokument